O prevoditeljskoj radionici
Ideja o prevoditeljskoj radionici rodila se još dok sam bila lektor za bugarski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Bilo je to prije tri godine. Tada sam primijetila izrazito zanimanje mladih ljudi za suvremenu književnost, pogotovo za kratku priču. Radi se zapravo o studentima na odgovarajućim slavističkim katedrama u Zagrebu i Sofiji.Onda sam pomislila kako je možda upravo prijevod jedan od načina motivirati ih u njihovom nastojanju upoznati izbliza jezik, književnost, povijest i kulturu dvaju naroda.
Odlučili smo prevoditi kratke priče jer držimo da su one najzahvalnije kad je u pitanju timski rad. Izabrali smo antologiju hrvatske kratke priče »Goli grad« Krešimira Bagića jer u potpunosti dijelimo stajalište autora da je upravo kratka priča obilježila »predvečerje prošloga stoljeća«. Budući da su se i u bugarskoj književnosti toga razdoblja odvijali skoro isti procesi, vjerujemo da će prijevod ponuđenih kratkih priča dočarati bugarskom čitatelju sliku o suvremenoj hrvatskoj književnosti.
Antologija obuhvaća 45 kratkih priča 17 autora. Svjesni toga da smo se primili zahtjevnog posla, na prijevodima smo počeli raditi već na početku ljetnog semestra ove akademske godine. Prevoditelji su dobili određene priče koje su morali prevesti do dolaska u Dubrovnik, tako da ovdje imamo radnu verziju svih 45 priča na kojima i dalje radimo. Ponovno ih čitamo, lektoriramo i preciziramo pri čemu nastojimo rješavati sve poteškoće i probleme do kojih je došlo. Radi se uglavnom o problemima na razini leksika. Primjerice: kolokvijalni izrazi, sleng, žargon, fraze, frazemi, idiomi, lažni prijatelji, tj. leksik vezan uz određena nužna predznanja iz kulturnih realija ili tzv. lingvokulturologije. Prevoditelji lektoriraju jedan drugome tekstove i ovdje, na licu mjesta, konzultiraju stručnjake i izvorne govornike hrvatskog jezika što je po mom sudu i najveća prednost radionice. Cilj nam je da do završetka slavističke škole imamo drugu, popravljenu i dopunjenu verziju prijevoda. Kako se stvari odvijaju, vjerujem da ćemo taj cilj i ostvariti. A onda nas u Bugarskoj čeka najteži dio – završni dio – pripremanje rukopisa za tisak.
Prevoditelji:
- Martin Stefanov - doktorand na Katedri za slavensko jezikoslovje pri Fakultetu slavenskih filologija Sofijiskog sveučilišta »Sveti Kliment Ohridski«
- Katja Koseva – studentica pete godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i književnost
- Cvetelina Todorova -studentica četvrte godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i kn kjiževnost
- Diljana Sakalijeva - studentica četvrte godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i književnost
Na prijevodima su radili i sljedeći studenti koji iz objektivnih razloga nisu nazočili u Dubrovniku:
- Ana Atanasova - studentica pete godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i književnost
- Danail Stefanov - student pete godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i književnost
- Simeon Stefanov - student pete godine na studijiskoj grupi za hrvatski jezik i književnost
Tatyana Dunkova
Profesor hrvatskog jezika na Fakultetu slavenskih filologija
Sofijiskog sveučilišta »Sveti Kliment Ohridski«
Voditeljica prevoditeljske radionice

