Osvrt na radionicu: Martin Stefanov

Jednu stvar moramo obavezno spomenuti kad je prevoditeljska radionica u pitanju, a to je da rad na prijevodu antologije hrvatske kratke priče 80-ih i 90-ih godina - »Goli grad« - nije počeo tek u sklopu ovogodišnje dvotjedne Zagrebačke slavističke škole, već prije nekoliko mjeseci, kad je nekolicina naših studenata dobila priče koje je odmah počela prevoditi. Zapravo, šestero studenata bilo je zaduženo prevesti sve priče do početka Zagrebačke slavističke škole, dok sam ja trebao prevesti predgovor priređivača prof. dr. sc. Krešimira Bagića te smo na taj način dobili prvu verziju antologije još prije nego što smo stigli u Dubrovnik. Naš plan od nas je zahtijevao da ovdje, u matičnoj sredini, završimo drugu verziju antologije, rješavajući sva sporna pitanja. Pitanja su bila pretežno na leksičkoj razini, no već smo osamdeset posto problema riješili, a mislim da ćemo do kraja seminara uspjeti završiti ovu etapu. Rad će se nastaviti u Bugarskoj gdje će svatko od prevoditelja dobiti prijevode svojih kolega. To će, vjerujem, biti od izuzetne koristi za naše sjajne prevoditelje koji su nešto manje iskusni u teoriji i praksi prevođenja. Rad bi se trebao završiti na taj način što ćemo voditeljica radionice - profesorica Dunkova - i ja pregledati i lektorirati sve tekstove. Preostao nam je zapravo rad na stilizaciji antologije.

Presudan utjecaj na uspješan rad prevoditeljske radionice ima sama Zagrebačka slavistička škola. Presudan, zbog toga što nam je pružila odlične uvjete za rad te zbog toga što nam je svojim izvrsnim znanstvenim ciklusima predavanja omogućila susret s nekoliko najboljih hrvatskih stručnjaka s područja jezikoslovlja i književne znanosti. Dragocjeni su nam svi ti kontakti koji će se, nadam se, nastaviti ubuduće. Htio bih se ovom prilikom najsrdačnije zahvaliti Upravi Zagrebačke slavističke škole i svim lektorima i voditeljima programskih cjelina na strpljenju, pomoći i prijateljstvu.