Osvrt na radionicu: Katja Koseva
Zovem se Katja Koseva. Imam 23 godine i studiram slavensku filologiju na sofijskom sveučilištu, peta godina. Zahvalna sam što imam priliku sudjelovati u prevoditeljskoj radionici sa svojim najboljim kolegama i to ovdje - u Dubrovniku.
Bavim se jezicima i prevođenjem već nekoliko godina. Drago mi je biti u Dubrovniku i prevoditi hrvatske tekstove iz knjige »Goli grad« priređivača Krešimira Bagića. Priče u ovoj knjizi vrlo su zanimljive, postmodernističke i daju nam priliku bolje upoznati hrvatsku kulturu i mentalitet.
Svatko od nas dobio je pet do deset priča koje smo trebali pripremiti u radnoj verziji prije našeg dolaska. Ovdje, u Dubrovniku, precizirali smo i raspravljali o nekim poteškoćama u tekstovima, dok na kraju nismo dobili ono što zvuči najbolje na bugarskom.
Autori, čije sam priče ja prevodila su: Zoran Ferić, Carmen Klein, Krešimir Mićanović, Delimir Rešicki, Miljenko Jergović i Robert Perišić. Vrlo interesantne po mojem mišljenju su: »Blues za gospođu s crvenim mrljama« Zorana Ferića, »Kad se čovjek jako uplaši« Miljenka Jergocića i »Bajka« Delimira Rešickog. Zapravo je cijela knjiga puna zanimljivih pripovijedaka koje će , nadam se, bugarski čitatelji uskoro imati u rukama.
Boravak u Dubrovniku pruža nam mogućnost poboljšati naše znanje hrvatskog jezika i potiče naša prva stručna prevoditeljska iskustva.
Program Zagrebačke slavističke škole uključivao je nekoliko stručnih izleta koje neću nikad zaboraviti. Ovo je moj prvi put u Hrvatskoj i sretna sam što sam vidjela jedna od najljepših mjesta na svijetu - Cavtat, Koločep, Šipan, Lopud i sam grad Dubrovnik. Vodiči su nas svugdje pratili i objašnjavali sve što su studenti htjeli znati. Zapamtiti ću zauvijek gostoljubivost ljudi i ljepotu Jadranskog mora. Nadam se da ću opet vidjeti Dubrovnik i da ćemo svi zajedno imati puno uspjeha u našem daljnjem radu.

